Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:52 

Saying Goodbye

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Название: Saying Goodbye
Автор: PixieChalk
Переводчик: Ллисиль
Рейтинг: R
Размер: мини
Саммари: Зел женился на Амелии, решив, что надежда на исцеление потеряна. Именно так думает Амелия. Но надежда оказалась не напрасной...
От переводчика: думаю, эта вещь стоит того, чтобы прочесть. Засим перевод закончила. Рейтинг высокий из-за сцены в конце, хотя там всего пара строчек. У фика есть продолжение, которое я тоже перевела.
Дисклеймер: все права принадлежат Кандзаке.
Размещение: можно, но предупредить.

Еще немного комментариев: Фанфик взят на слеерсфан.ком, но сайт по непонятной причине недоступен, до автора тоже не достучаться. К тому же фанфик написан в марте 2004 года. Надеюсь, автор не обидится, а незнающие английского или знающие средне смогут прочитать фанфик.
Да, на ошибки желательно указывать, а то хоть и перечитываю много раз, да все равно что-то могу упустить.
И да, я в курсе, что say goodbye - это прощаться. Но на мой взгляд как-то суховато.

Приятного прочтения )

Читать

@темы: [фанфики], [переводы]

Комментарии
2009-10-31 в 19:00 

Судзугамори Рен
И письмена взывают с пьедестала:«Я Озимандия. Я царь царей. Моей державе в мире места мало. Все рушится.»
Уже не читая могу сказать, что при такой формулировке названия слово "прощай" надо брать в кавычки)))

2009-10-31 в 19:10 

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Это же и так понятно.
Я просто оставила оригинальное название, которое ранее было переведено как "прощаясь". Говоря "прощай" - аналогично прошлому выглядит сухо и лично у меня совершенно не ассоциируется атмосферой.
К тому же текст все равно на стадии правки. Вероятно, название вообще полностью изменю, если найду хороший эквивалент.
А возможно, что вновь поменяю на "прощаясь".

2009-10-31 в 19:14 

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Уже трое обратили внимание на название, засим меняю его на оригинальное, пока не подберу более подходящее.

2009-10-31 в 19:25 

Судзугамори Рен
И письмена взывают с пьедестала:«Я Озимандия. Я царь царей. Моей державе в мире места мало. Все рушится.»
Ллисиль, не понимаю что такого "сухово" в правилах русского языка...

Она сильно сомневалась, что он даже не представляет, насколько привлекает женщин.
Перечитайте.))

2009-10-31 в 19:29 

Ирвин
Босс, Сулик опять на меня смотрит
Замечательно.
Зел в отрыве. Может, перебесится скоро?)
Спасибо за перевод.))

К тому же текст все равно на стадии правки.
А можно аккуратно ткнуть в строки, на которых, так сказать, взгляд спотыкается?)
Ведь маг уже решил, что этот облик навсегда останется. - "останется навсегда" звучит лучше, по-моему.)
Очередной смешок сорвался с ее губ, когда ей что-то говорил Зелгадисс. - "когда Зелгадисс ей что-то сказал", наверно.
Она услышала, как кто-то хихикнул со стороны улицы, - "на улице кто-то хихикнул"?
Она хотела так много сказать, но написала лишь пара строк. - "пару".)

2009-10-31 в 19:30 

И письмена взывают с пьедестала:«Я Озимандия. Я царь царей. Моей державе в мире места мало. Все рушится.»
Стелистика от слова "стелит"... Ниасилил

2009-10-31 в 20:54 

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Карин-тюремщица
Она сильно сомневалась, что он даже не представляет, насколько привлекает женщин.
Перечитайте.))

Здесь нет ошибки, все верно.
И в переводах вообще-то принято сохранять стиль автора, что бы он не имел в виду. Аналогично тому, что я оставила строчки песни, некоторые из которых не совсем подходят.
Хотя из-за различий языков изменений там хватает.

Ирвин
Спасибо.
Ткнуть можно и нужно. По ситуации - объясню. Ошибка - исправлю.
В любом случае, все будет принято к сведению.
Тем более вы указываете на конкретные ошибки, что не может не радовать.

Очередной смешок сорвался с ее губ, когда ей что-то говорил Зелгадисс.
Там время длительное. Так что "говорил".
Думаю, стоит заменить "когда" на "пока", тогда вернее будет.
Она услышала, как кто-то хихикнул со стороны улицы, - "на улице кто-то хихикнул"?
Гляну в оригинал.
Она хотела так много сказать, но написала лишь пара строк.
О__О Ворд почему-то промолчал.
Спасибо, что прочитали и выловили ошибки. Если еще что-то найдете, пожалуйста, укажите.

Зел в отрыве. Может, перебесится скоро?)
Есть продолжение, а там есть и ответ )

2009-10-31 в 21:06 

Судзугамори Рен
И письмена взывают с пьедестала:«Я Озимандия. Я царь царей. Моей державе в мире места мало. Все рушится.»
Ллисиль, а вы сами-то поняли, что тут хотел сказать автор?) Языки разные, и грамотность с адекватностью получившегося текста разве не важнее довольно мифического при переводе "сохранения авторского стиля"?

2009-10-31 в 21:28 

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Карин-тюремщица
Вполне. Могу перефразировать.
Амелия не верит, что Зелгадисс не знает о собственной привлекательности.
Хотя речь все же о степени, ибо человеческое тело у него такое. Если вы не понимаете, я не знаю, как до вас донести мысль.
Естественно, грамотность очень важна и занимает первое место, но и об авторском стиле забывать не стоит. Впрочем, я уже упомянула, что текст в любом случае изменен, ибо дословно не получится.
И стиль - довольно зыбкое понятие. Особенно, когда речь идет о переводе. У каждого своя манера письма.
Если вас что-то смущает, следует говорить конкретнее.

2009-10-31 в 21:33 

И письмена взывают с пьедестала:«Я Озимандия. Я царь царей. Моей державе в мире места мало. Все рушится.»
Ллисиль, то есть у нас разные представления о критериях читабельности текста. На сем откланиваюсь - дальнейшая дискуссия бессмысленна.

2009-10-31 в 22:07 

Мокона Модоки
そう... 我こそが S.H.I.D.A.
депрессивный текст........ и очень (очень-очень) хороший перевод........

*ушла вешаться от безнадеги, остановилась на виселице, подумала, прикинула, что лучше написать что-нибудь позитивное самой и воодушевлённая ушла искать вдохновение*

2009-10-31 в 22:55 

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Мокона Модоки
спасибо на добром слове )
Правда, я бы не оценила перевод как хороший...
И я бы, пожалуй, назвала текст позитивным по сравнению с собственными текстами)
Но все равно спасибо )

прикинула, что лучше написать что-нибудь позитивное самой и воодушевлённая ушла искать вдохновение
Да-да, обязательно пиши ^^

2009-11-02 в 00:31 

Slayers!
Slayers World
Ллисиль
Грустно. У Амелии большое сердце, а вот Зел... ну, не буду ничего говорить, если есть продолжение. Будешь переводить?
Тыкать никуда не буду. Сегодня мне особенно лень искать ошибки, а надо бетить тексты.

URL
2009-11-02 в 10:25 

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Numen
я уже перевела)
Там осталось только по-человечески отредактировать.

   

Океан Хаоса (Slayers World)

главная